< Job 31 >

1 J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge?
我わが目と約を立たり 何ぞ小艾を慕はんや
2 Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes?
然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
3 La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal?
惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
4 Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas?
彼わが道を見そなはし わが歩履をことごとく數へたまはざらんや
5 Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter?
我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
6 Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence!
請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
7 Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main?
わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
8 Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés!
我が播たるを人食ふも善し わが產物を根より拔るるも善し
9 Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain?
われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
10 Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle!
わが妻ほかの人のために臼磨き ほかの人々かれの上に寢るも善し
11 Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir;
其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
12 oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の產をことごとく絶さん
13 Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi?
わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
14 Mais que ferais-je, si Dieu se levait? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je?
神の起あがりたまふ時には如何せんや 神の臨みたまふ時には何と答へまつらんや
15 Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère?
われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
16 Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve?
我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
17 Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part?
または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
18 Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
(却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
19 Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert?
われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
20 Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas?
その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
21 Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte?
われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
22 Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture!
然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
23 Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
24 Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal: En toi je me confie?
我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所賴なりと言しこと有か
25 Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains?
我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
26 Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance?
われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
27 Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche?
心竊にまよひて手を口に接しことあるか
28 Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
29 Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers?
我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
30 Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
(我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
31 Les gens de ma tente ne disaient-ils pas: Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table?
わが天幕の人は言ずや彼の肉に飽ざる者いづこにか在んと
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
33 A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
34 parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte?
すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
35 Ah! s'il voulait m'écouter et me dire: Voici ma signature! Si le Tout-puissant voulait répliquer! si j'avais le grief écrit par ma partie!
嗚呼われの言ところを聽わくる者あらまほし(我が花押ここに在り 願くは全能者われに答へたまへ)我を訴ふる者みづから訴訟状を書け
36 Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
37 j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
38 Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte?
わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
39 En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître?
若われ金を出さずしてその產物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
40 Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge! Fin des discours de Job.
小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ

< Job 31 >