< Job 31 >
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge?
Avevo stretto con gli occhi un patto di non fissare neppure una vergine.
2 Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes?
Che parte mi assegna Dio di lassù e che porzione mi assegna l'Onnipotente dall'alto?
3 La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal?
Non è forse la rovina riservata all'iniquo e la sventura per chi compie il male?
4 Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas?
Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi?
5 Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter?
Se ho agito con falsità e il mio piede si è affrettato verso la frode,
6 Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence!
mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e Dio riconoscerà la mia integrità.
7 Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main?
Se il mio passo è andato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, se alla mia mano si è attaccata sozzura,
8 Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés!
io semini e un altro ne mangi il frutto e siano sradicati i miei germogli.
9 Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain?
Se il mio cuore fu sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo,
10 Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle!
mia moglie macini per un altro e altri ne abusino;
11 Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir;
difatti quello è uno scandalo, un delitto da deferire ai giudici,
12 oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
quello è un fuoco che divora fino alla distruzione e avrebbe consumato tutto il mio raccolto.
13 Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi?
Se ho negato i diritti del mio schiavo e della schiava in lite con me,
14 Mais que ferais-je, si Dieu se levait? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je?
che farei, quando Dio si alzerà, e, quando farà l'inchiesta, che risponderei?
15 Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère?
Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno?
16 Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve?
Mai ho rifiutato quanto brama il povero, né ho lasciato languire gli occhi della vedova;
17 Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part?
mai da solo ho mangiato il mio tozzo di pane, senza che ne mangiasse l'orfano,
18 Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
poiché Dio, come un padre, mi ha allevato fin dall'infanzia e fin dal ventre di mia madre mi ha guidato.
19 Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert?
Se mai ho visto un misero privo di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi,
20 Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas?
se non hanno dovuto benedirmi i suoi fianchi, o con la lana dei miei agnelli non si è riscaldato;
21 Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte?
se contro un innocente ho alzato la mano, perché vedevo alla porta chi mi spalleggiava,
22 Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture!
mi si stacchi la spalla dalla nuca e si rompa al gomito il mio braccio,
23 Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
perché mi incute timore la mano di Dio e davanti alla sua maestà non posso resistere.
24 Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal: En toi je me confie?
Se ho riposto la mia speranza nell'oro e all'oro fino ho detto: «Tu sei la mia fiducia»;
25 Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains?
se godevo perché grandi erano i miei beni e guadagnava molto la mia mano;
26 Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance?
se vedendo il sole risplendere e la luna chiara avanzare,
27 Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche?
si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore e con la mano alla bocca ho mandato un bacio,
28 Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
anche questo sarebbe stato un delitto da tribunale, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
29 Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers?
Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico e ho esultato perché lo colpiva la sventura,
30 Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
io che non ho permesso alla mia lingua di peccare, augurando la sua morte con imprecazioni?
31 Les gens de ma tente ne disaient-ils pas: Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table?
Non diceva forse la gente della mia tenda: «A chi non ha dato delle sue carni per saziarsi?».
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
All'aperto non passava la notte lo straniero e al viandante aprivo le mie porte.
33 A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
Non ho nascosto, alla maniera degli uomini, la mia colpa, tenendo celato il mio delitto in petto,
34 parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte?
come se temessi molto la folla, e il disprezzo delle tribù mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscire di casa.
35 Ah! s'il voulait m'écouter et me dire: Voici ma signature! Si le Tout-puissant voulait répliquer! si j'avais le grief écrit par ma partie!
36 Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
37 j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
38 Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte?
39 En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître?
40 Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge! Fin des discours de Job.