< Job 31 >
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge?
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
2 Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes?
For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
3 La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal?
Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
4 Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas?
Doesn't he see my ways, and number all my steps?
5 Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter?
"If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence!
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main?
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
8 Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés!
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9 Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain?
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
10 Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle!
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
11 Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir;
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
12 oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi?
"If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
14 Mais que ferais-je, si Dieu se levait? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je?
What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
15 Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère?
Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
16 Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve?
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part?
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
19 Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert?
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
20 Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas?
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
21 Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte?
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
22 Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture!
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
24 Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal: En toi je me confie?
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
25 Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains?
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance?
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
27 Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche?
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
28 Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
29 Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers?
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
30 Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 Les gens de ma tente ne disaient-ils pas: Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table?
if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
33 A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34 parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte?
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
35 Ah! s'il voulait m'écouter et me dire: Voici ma signature! Si le Tout-puissant voulait répliquer! si j'avais le grief écrit par ma partie!
oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
36 Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
37 j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte?
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
39 En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître?
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40 Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge! Fin des discours de Job.
let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.