< Job 31 >
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge?
“I made a covenant for my eyes, And how do I attend to a virgin?
2 Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes?
And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
3 La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal?
Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
4 Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas?
Does He not see my ways, And number all my steps?
5 Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter?
If I have walked with vanity, And my foot hurries to deceit,
6 Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence!
He weighs me in righteous balances, And God knows my integrity.
7 Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main?
If my step turns aside from the way, And my heart has gone after my eyes, And blemish has cleaved to my hands,
8 Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés!
Let me sow—and another eat, And let my products be rooted out.
9 Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain?
If my heart has been enticed by a woman, And I laid wait by the opening of my neighbor,
10 Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle!
Let my wife grind to another, And let others bend over her.
11 Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir;
For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
12 oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
For it [is] a fire, it consumes to destruction, And takes root among all my increase,
13 Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi?
If I despise the cause of my manservant, And of my handmaid, In their contending with me,
14 Mais que ferais-je, si Dieu se levait? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je?
Then what do I do when God arises? And when He inspects, What do I answer Him?
15 Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère?
Did He that made me in the womb not make him? Indeed, One prepares us in the womb.
16 Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve?
If I withhold the poor from pleasure, And consume the eyes of the widow,
17 Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part?
And I eat my morsel by myself, And the orphan has nothing [to] eat of it,
18 Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led),
19 Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert?
If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering for the needy,
20 Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas?
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He does not warm himself,
21 Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte?
If I have waved my hand at the fatherless, When I see [him] in the gate of my court,
22 Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture!
Let my shoulder fall from its blade, And the bone from my arm be broken.
23 Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
For calamity [from] God [is] a dread to me, And because of His excellence I am not able.
24 Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal: En toi je me confie?
If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, My trust;
25 Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains?
If I rejoice because my wealth [is] great, And because my hand has found abundance,
26 Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance?
If I see the light when it shines, And the precious moon walking,
27 Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche?
And my heart is enticed in secret, And my hand kisses my mouth,
28 Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
29 Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers?
If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
30 Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
Indeed, I have not permitted my mouth to sin, To ask with an oath his life.
31 Les gens de ma tente ne disaient-ils pas: Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table?
If not, say, O men of my tent: O that we had of his flesh, we are not satisfied.
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
A stranger does not lodge in the street, I open my doors to the traveler.
33 A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
If I have covered my transgressions as Adam, To hide my iniquity in my bosom,
34 parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte?
Because I fear a great multitude, And the contempt of families frightens me, Then I am silent, I do not go out of the opening.
35 Ah! s'il voulait m'écouter et me dire: Voici ma signature! Si le Tout-puissant voulait répliquer! si j'avais le grief écrit par ma partie!
Who gives to me a hearing? Behold, my mark. The Mighty One answers me, And my adversary has written a bill.
36 Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
If not—on my shoulder I take it up, I bind it [as] a crown on myself.
37 j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
38 Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte?
If my land cries out against me, And together its furrows weep,
39 En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître?
If I consumed its strength without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
40 Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge! Fin des discours de Job.
Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed!” The words of Job are finished.