< Job 31 >
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge?
I made a covenant with my eyes; why then should I think on a maid?
2 Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes?
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3 La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4 Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas?
Does not he see my ways, and count all my steps?
5 Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter?
If I have walked with vanity, or if my foot has hurried to deceit;
6 Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence!
Let me be weighed in an even balance that God may know my integrity.
7 Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main?
If my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot has stuck to my hands;
8 Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés!
Then let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out.
9 Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain?
If my heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbor’s door;
10 Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle!
Then let my wife grind to another, and let others bow down on her.
11 Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir;
For this is an heinous crime; yes, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi?
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14 Mais que ferais-je, si Dieu se levait? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je?
What then shall I do when God rises up? and when he visits, what shall I answer him?
15 Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve?
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part?
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof;
18 Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb; )
19 Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert?
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas?
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte?
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture!
Then let my arm fall from my shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal: En toi je me confie?
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, You are my confidence;
25 Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains?
If I rejoice because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance?
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche?
And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand:
28 Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
29 Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers?
If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
30 Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 Les gens de ma tente ne disaient-ils pas: Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table?
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the travelers.
33 A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
If I covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
34 parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte?
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35 Ah! s'il voulait m'écouter et me dire: Voici ma signature! Si le Tout-puissant voulait répliquer! si j'avais le grief écrit par ma partie!
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that my adversary had written a book.
36 Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
Surely I would take it on my shoulder, and bind it as a crown to me.
37 j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte?
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
39 En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître?
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
40 Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge! Fin des discours de Job.
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.