< Job 31 >
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge?
“I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
2 Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes?
For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
3 La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal?
Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
4 Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas?
Does He not see my ways and count my every step?
5 Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter?
If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
6 Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence!
let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
7 Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main?
If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
8 Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés!
then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
9 Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain?
If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
10 Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle!
then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
11 Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir;
For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
12 oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
13 Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi?
If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
14 Mais que ferais-je, si Dieu se levait? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je?
what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
15 Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère?
Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
16 Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve?
If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
17 Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part?
if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
18 Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
19 Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert?
if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
20 Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas?
if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
21 Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte?
if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
22 Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture!
then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
23 Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
24 Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal: En toi je me confie?
If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
25 Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains?
if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
26 Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance?
if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
27 Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche?
so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
28 Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
29 Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers?
If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
30 Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
31 Les gens de ma tente ne disaient-ils pas: Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table?
if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
33 A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
34 parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte?
because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
35 Ah! s'il voulait m'écouter et me dire: Voici ma signature! Si le Tout-puissant voulait répliquer! si j'avais le grief écrit par ma partie!
(Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
36 Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
37 j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
38 Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte?
if my land cries out against me and its furrows weep together,
39 En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître?
if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
40 Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge! Fin des discours de Job.
then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.