< Job 31 >
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge?
Paipi te ka mik neh ka saii dongah me tlam lae oila te ka yakming eh?
2 Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes?
A so lamkah Pathen khoyo neh hmuensang lamkah Tlungthang rho te menim?
3 La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal?
Boethae ham rhainah neh boethae aka saii ham yoethaenah moenih a?
4 Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas?
Amah loh ka longpuei a hmuh tih ka khokan boeih he a tae moenih a?
5 Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter?
A poeyoek taengah ka pongpa tih ka kho loh a hlangthai palat taengla a tawn uh atah,
6 Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence!
Duengnah cooi dongah kai n'khiing saeh lamtah Pathen loh ka muelhtuetnah ming saeh.
7 Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main?
Longpuei lamloh ka khokan a buung atah, ka mik hnukah ka lungbuei cet tih ka kut dongah a lolhmaih a kap atah,
8 Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés!
ka soem vaengah a tloe loh ca saeh lamtah ka cadil rhoek te ha uh saeh.
9 Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain?
Huta loh ka lungbuei a hlae tih ka hui kah thohka ah ka rhongngol atah,
10 Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle!
Ka yuu loh a tloe la kuelh saeh lamtah a taengah hlang tloe bakop mai saeh.
11 Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir;
Te dongah te khonuen rhamtat neh te te thaesainah rhokhan ni.
12 oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
Te hmai loh Abaddon duela a hlawp tih ka cangvuei te boeih ha.
13 Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi?
Ka salpa neh ka salnu loh kai taengah a tuituk vaengah tiktamnah ka hnawt atah,
14 Mais que ferais-je, si Dieu se levait? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je?
Pathen a thoh vaengah balae ka saii vetih n'hip vaengah amah te metlam ol ka mael eh?
15 Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère?
Bungko khuiah kai aka saii loh anih a saii moenih a? Kaimih he bung khuiah pakhat la n'cuen sak.
16 Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve?
tattloel kah kongaih te ka hloh pah tih nuhmai mik te ka khah sak koinih,
17 Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part?
Kamah buhkam te kamah bueng loh ka caak tih cadah loh ca pawt koinih,
18 Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
Ka camoe lamloh napa bangla ka taengah pantai tih nuhmai khaw a nu bung lamloh ka mawt.
19 Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert?
Pueinak mueh tih himbai tling la aka milh khodaeng te ka hmuh mai tih,
20 Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas?
A pumpu, a pumpu ah kai n'uem uh vaengah ka tu mul neh ka hlung pawt mai koinih,
21 Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte?
Vongka ah kai bomkung te ka hmuh vaengah ka kut he cadah soah ka ka thueng atah,
22 Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture!
ka laengpang he a hnuk lamloh rhul saeh lamtah ka ban a cung dong lamloh tlawt mai saeh.
23 Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
Pathen taengkah rhainah te kai ham ka birhihnah la a om dongah a boeimangnah te ka noeng moenih.
24 Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal: En toi je me confie?
Sui te ka uepnah la ka khueh tih sui cilh te ka pangtungnah la ka thui koinih,
25 Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains?
Ka thadueng len tih ka kut loh a khuet la a hmuh dongah ka kokhahnah atah,
26 Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance?
Vangnah dongah a thangthen tih hla vang a thoeih te ka hmuh vaengah,
27 Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche?
ka lungbuei he yinhnuk ah hloih tih ka kut loh ka ka te mok koinih.
28 Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
He khaw a so kah Pathen taengah ka basa la om vetih thaesainah lai la om ni.
29 Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers?
Ka lunguet kah yoethaenah dongah ka kohoe tih yoethae loh anih taengla a thoeng te ka haenghang puei atah,
30 Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
A hinglu te thaephoeinah neh hoe hamla ka ka he laihmu la ka khueh aih moenih.
31 Les gens de ma tente ne disaient-ils pas: Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table?
Ka dap kah hlang rhoek loh, “U long nim a maeh te a cung pawt la a paek eh?” a ti uh moenih a?
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
Ka thohkhaih kah yinlai te caehlong ka ong pah tih vongvoel ah a rhaeh moenih.
33 A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
Hlang bangla ka boekoeknah ka dah tih, kai kathaesainah he ka thindang ah ka det mai akhaw,
34 parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte?
hlangping te yet taengah ka sarhing tih huiko kah nueihbu loh kai n'rhihyawp sak. Te dongah ka kuemsuem tih thohka la ka moe pawh.
35 Ah! s'il voulait m'écouter et me dire: Voici ma signature! Si le Tout-puissant voulait répliquer! si j'avais le grief écrit par ma partie!
Kai taengkah aka hnatun la kamah taengah u long nim m'paek lah mako? Ka kutha he Tlungthang loh kai n'doo saeh lamtah ka tuituknah he hlang loh cabu la daek saeh.
36 Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
Te te ka laengpang ah ka koh vetih te te ka soah rhuisam la ka laikoeinah het mahpawt nim?
37 j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
Ka khokan tarhing la a taengah ka puen lah vetih anih te rhaengsang bangla ka paan lah mako.
38 Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte?
Ka khohmuen loh kai m'pang thil tih a kong te rhenten rhap koinih,
39 En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître?
A thadueng te tangka mueh la ka caak tih a kungmah kah hinglu ka yawn sak atah,
40 Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge! Fin des discours de Job.
Cang yueng la mutlo hling, cangtun yueng la saeldol khaw poe saeh,” a ti. Job kah ol bawt coeng.