< Job 30 >

1 Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
“Nanso mprempren wɔserew me, nnipa a manyin sen wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nguan ho akraman tena.
2 Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr:
Mfaso bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, bere a wɔn ahoɔden afi wɔn mu?
3 desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude;
Ohia ne ɔkɔm ama wɔn ho atetew, wɔnantew asase kesee ne asase bonin so anadwo.
4 ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain;
Wɔboaboaa nkyenhaban ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde sare so nnua ntin yɛɛ wɔn aduan.
5 ils sont bannis de la société; on crie après eux, comme après les larrons;
Wɔn mfɛfo pam wɔn fii wɔn mu, na wohuroo wɔn sɛ akorɔmfo.
6 réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa suka a emu awo, abotan ne fam ntokuru mu,
7 parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
wosuu sɛ mfurum wɔ wuram na wɔfofɔree so wɔ ɔdɔtɔ ase.
8 impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays!
Kuw a wɔmfra na wonni din, wɔpam wɔn fii asase no so.
9 Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours;
“Na nnɛ yi wɔn mmabarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusude wɔ wɔn mu.
10 ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
Wokyi me na wontwiw mmɛn me; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasu gu mʼanim.
11 Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ nea wɔpɛ wɔ mʼanim.
12 A ma droite leur engeance se lève; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire;
Abusuakuw no tow hyɛ me so wɔ me nifa so; wosum mʼanan mfiri, na wosisi mpie tia me.
13 ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
Wosisiw mʼakwan; na wonya me sɛe me na obiara mmoa me.
14 Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
Wɔba te sɛ nea wofi ntokuru a ano abae mu; wɔnam mmubui no mu munumunum ba.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
Ahunahuna ma me ho dwiriw me; mʼanuonyam atu kɔ sɛnea mframa abɔ agu, me bammɔ atu ayera sɛ omununkum.
16 Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte; les jours de malheur m'ont saisi.
“Na mprempren, me nkwa resa; na amanehununna akyekyere me.
17 La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyaw a ɛwe me no nnyae.
18 Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
Onyankopɔn fi ne tumi mu yɛ sɛ adurade ma me; omia me te sɛ mʼatade kɔn.
19 Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
Ɔtow me kyene dontori mu na ɔma me yɛ sɛ mfutuma ne nsõ.
20 Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas! je suis là debout, et Tu me regardes!
“Onyankopɔn, misu mefrɛ wo, nanso wummua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
21 Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
Woba me so anibere so; wode wʼabasa mu tumi tow hyɛ me so.
22 Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
Wuhwim me na wode mframa pia me; wudenkyidenkyi me wɔ ahum mu.
23 Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
Minim sɛ wode me bɛkɔ owu mu, faako a woahyɛ ama ateasefo nyinaa no.
24 Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours?
“Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ bere a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
25 Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu ana? Me kra werɛ anhow amma ahiafo ana?
26 Et pourtant! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
Nanso bere a mʼani da papa so no, bɔne bae; bere a mepɛɛ hann no sum na edurui.
27 Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
Me yafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil; debout dans l'assemblée, je me lamente,
Menenam a mabiri, nanso ɛnyɛ sɛ owia na ahyew me; migyina aguabɔbea na misu pɛ mmoa.
29 devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
Madan nnompo nuabarima, me ne mpatu na ɛbɔ.
30 Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
Me honam ani biri na ehuanhuan; atiridii ama me ho adɔ.
31 Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.
Me sanku bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyigyei.

< Job 30 >