< Job 30 >

1 Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
Pero ahora, se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos antepasados yo rehusé dejar con los perros de mi rebaño,
2 Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr:
pues ¿para qué me servía la fuerza de sus manos, si su edad madura y su vigor perecieron?
3 desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude;
Están anémicos a causa de la miseria y el hambre. Roen la tierra reseca y huyen a la desolación, al lugar tenebroso y despoblado.
4 ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain;
Arrancan malvas entre los matorrales y se alimentan con raíces de enebro.
5 ils sont bannis de la société; on crie après eux, comme après les larrons;
Están expulsados de la comunidad. Contra ellos gritan como a ladrones.
6 réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
Viven en barrancos espantosos, en cuevas de la tierra y en las peñas.
7 parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
Aúllan entre los matorrales y se apiñan bajo las ortigas.
8 impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays!
Generación de necios, generación sin nombre, echados a latigazos de esta tierra.
9 Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours;
¡Y ahora soy su motivo de mofa y les sirvo de refrán!
10 ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
Me repugnan y se alejan de mí. De mi presencia no refrenan su saliva.
11 Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
Porque Él aflojó la cuerda de mi arco y me afligió, ellos se quitaron el freno frente a mí.
12 A ma droite leur engeance se lève; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire;
A mi derecha se levanta el populacho, enredan mis pies, me preparan caminos destructivos,
13 ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
desbaratan mi senda, se aprovechan de mi calamidad y nadie los restringe.
14 Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
Vienen como abridores de amplia brecha [en el muro] y en medio de la ruinosa tormenta se abalanzan contra mi calamidad.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
Los terrores me asaltan de repente, combatieron mi honor como el viento y mi prosperidad desapareció como nube.
16 Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte; les jours de malheur m'ont saisi.
Ahora mi alma se me derrama. Los días de aflicción se apoderaron de mí.
17 La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
La noche me taladra los huesos y los dolores que me corroen no descansan.
18 Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
Una fuerza poderosa desfiguró mi ropa y me aprieta como el cuello de mi abrigo.
19 Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
Me derribó en el lodo. Quedé como el polvo y la ceniza.
20 Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas! je suis là debout, et Tu me regardes!
Clamo a Ti, y no me respondes. Me presento, y Tú no me atiendes.
21 Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
Te volviste cruel conmigo y me persigues con la fuerza de tu mano.
22 Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
Me levantas, me haces cabalgar sobre el viento y me deshaces en la tormenta.
23 Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
Porque yo sé que me conduces a la muerte, a la casa de reunión para todos los vivientes.
24 Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours?
¿Sin embargo no extiendes tu mano al que está sobre una pila de ruinas o en su desastre, y por tanto pide socorro?
25 Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
¿No lloré por el afligido? ¿No tuvo compasión mi alma del menesteroso?
26 Et pourtant! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
Pero cuando esperaba el bien, me vino el mal. Cuando esperaba luz, me vino oscuridad.
27 Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
Mis órganos internos se agitan y no reposan. Me confrontan días de aflicción.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil; debout dans l'assemblée, je me lamente,
Ando ennegrecido, y no por el sol. Me levanto en la congregación y pido ayuda.
29 devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
Soy hermano de chacales y compañero de avestruces.
30 Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
Mi piel ennegrecida se me cae, y mis huesos arden de calor.
31 Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.
Por tanto, mi arpa se convirtió en lamento, y mi flauta es la voz de los que lloran.

< Job 30 >