< Job 30 >
1 Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
しかし今はわたしよりも年若い者が、かえってわたしをあざ笑う。彼らの父はわたしが卑しめて、群れの犬と一緒にさえしなかった者だ。
2 Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr:
彼らの手の力からわたしは何を得るであろうか、彼らはその気力がすでに衰えた人々だ。
3 desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude;
彼らは乏しさと激しい飢えとによって、かわいた荒れ地をかむ。
4 ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain;
彼らは、ぜにあおいおよび灌木の葉を摘み、れだまの根をもって身を暖める。
5 ils sont bannis de la société; on crie après eux, comme après les larrons;
彼らは人々の中から追いだされ、盗びとを追うように、人々は彼らを追い呼ばわる。
6 réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
彼らは急流の谷間に住み、土の穴または岩の穴におり、
7 parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
灌木の中にいななき、いらくさの下に押し合う。
8 impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays!
彼らは愚かな者の子、また卑しい者の子であって、国から追いだされた者だ。
9 Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours;
それなのに、わたしは今彼らの歌となり、彼らの笑い草となった。
10 ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
彼らはわたしをいとい、遠くわたしをはなれ、わたしの顔につばきすることも、ためらわない。
11 Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
神がわたしの綱を解いて、わたしを卑しめられたので、彼らもわたしの前に慎みを捨てた。
12 A ma droite leur engeance se lève; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire;
このともがらはわたしの右に立ち上がり、わたしを追いのけ、わたしにむかって滅びの道を築く。
13 ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
彼らはわたしの道をこわし、わたしの災を促す。これをさし止める者はない。
14 Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
彼らは広い破れ口からはいるように進みきたり、破壊の中をおし寄せる。
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
恐ろしい事はわたしに臨み、わたしの誉は風のように吹き払われ、わたしの繁栄は雲のように消えうせた。
16 Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte; les jours de malheur m'ont saisi.
今は、わたしの魂はわたしの内にとけて流れ、悩みの日はわたしを捕えた。
17 La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
夜はわたしの骨を激しく悩まし、わたしをかむ苦しみは、やむことがない。
18 Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
それは暴力をもって、わたしの着物を捕え、はだ着のえりのように、わたしをしめつける。
19 Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
神がわたしを泥の中に投げ入れられたので、わたしはちり灰のようになった。
20 Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas! je suis là debout, et Tu me regardes!
わたしがあなたにむかって呼ばわっても、あなたは答えられない。わたしが立っていても、あなたは顧みられない。
21 Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
あなたは変って、わたしに無情な者となり、み手の力をもってわたしを攻め悩まされる。
22 Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
あなたはわたしを揚げて風の上に乗せ、大風のうなり声の中に、もませられる。
23 Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
わたしは知っている、あなたはわたしを死に帰らせ、すべての生き物の集まる家に帰らせられることを。
24 Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours?
さりながら荒塚の中にある者は、手を伸べないであろうか、災の中にある者は助けを呼び求めないであろうか。
25 Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
わたしは苦しい日を送る者のために泣かなかったか。わたしの魂は貧しい人のために悲しまなかったか。
26 Et pourtant! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
しかしわたしが幸を望んだのに災が来た。光を待ち望んだのにやみが来た。
27 Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
わたしのはらわたは沸きかえって、静まらない。悩みの日がわたしに近づいた。
28 Je marche noirci, mais non par le soleil; debout dans l'assemblée, je me lamente,
わたしは日の光によらずに黒くなって歩き、公会の中に立って助けを呼び求める。
29 devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
わたしは山犬の兄弟となり、だちょうの友となった。
30 Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
わたしの皮膚は黒くなって、はげ落ち、わたしの骨は熱さによって燃え、
31 Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.
わたしの琴は悲しみの音となり、わたしの笛は泣く者の声となった。