< Job 30 >

1 Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge.
2 Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr:
Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore;
3 desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude;
disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto,
4 ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain;
da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
5 ils sont bannis de la société; on crie après eux, comme après les larrons;
Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;
6 réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi.
7 parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano;
8 impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays!
razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra.
9 Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours;
Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola!
10 ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
11 Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno.
12 A ma droite leur engeance se lève; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire;
A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi.
13 ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro.
14 Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità.
16 Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte; les jours de malheur m'ont saisi.
Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione.
17 La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
18 Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
19 Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere.
20 Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas! je suis là debout, et Tu me regardes!
Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta.
21 Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
22 Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.
23 Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente.
24 Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours?
Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto.
25 Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente?
26 Et pourtant! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio.
27 Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil; debout dans l'assemblée, je me lamente,
Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
29 devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
30 Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura.
31 Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.
La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.

< Job 30 >