< Job 30 >
1 Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
2 Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr:
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3 desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude;
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4 ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain;
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
5 ils sont bannis de la société; on crie après eux, comme après les larrons;
They are driven out from among men. They cry after them as after a thief,
6 réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7 parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
They bray among the bushes. They are gathered together under the nettles.
8 impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays!
They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
9 Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours;
“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10 ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
11 Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12 A ma droite leur engeance se lève; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire;
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet. They cast their ways of destruction up against me.
13 ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.
14 Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16 Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte; les jours de malheur m'ont saisi.
“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
17 La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
19 Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20 Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas! je suis là debout, et Tu me regardes!
I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21 Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22 Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23 Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
24 Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours?
“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
26 Et pourtant! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
27 Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil; debout dans l'assemblée, je me lamente,
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29 devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31 Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.