< Job 30 >
1 Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
But, now, they who are of fewer days than I, have poured derision upon me; whose fathers I refused—to set with the dogs of my flock.
2 Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr:
Even the strength of their hands, wherefore was it mine? Upon them, vigour was lost;
3 desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude;
In want and hunger, they were lean, —who used to gnaw the dry ground, a dark night of desolation!
4 ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain;
Who used to pluck off the mallow by the bushes, with the root of the broom for their food;
5 ils sont bannis de la société; on crie après eux, comme après les larrons;
Out of the midst, were they driven, men shouted after them, as after a thief;
6 réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
In the fissures, of the ravines had they to dwell, in holes of dust and crags;
7 parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
Among the bushes, used they to shriek, Under the bramble, were they huddled together:
8 impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays!
Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land.
9 Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours;
But, now, their song, have I become, Yea I serve them for a byword;
10 ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
They abhor me—have put themselves far from me, and, from my face, have not withheld—spittle!
11 Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
Because, my girdle, he had loosened and had humbled me, therefore, the bridle—in my presence, cast they off;
12 A ma droite leur engeance se lève; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire;
On my right hand, the young brood rose up, —My feet, they thrust aside, and cast up against me their earthworks of destruction;
13 ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
They brake up my path, —My engulfing ruin, they helped forward, unaided;
14 Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
As through a wide breach, came they on, with a crashing noise, they rolled themselves along.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
There are turned upon me terrors, —Chased away as with a wind, is mine abundance, and, as a cloud, hath passed away my prosperity.
16 Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte; les jours de malheur m'ont saisi.
Now, therefore, over myself, my soul poureth itself out, There seize me days of affliction:
17 La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
Night, boreth, my bones, all over me, —and, my sinews, find no rest;
18 Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
Most effectually, is my skin disfigured, —Like the collar of my tunic, it girdeth me about:
19 Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas! je suis là debout, et Tu me regardes!
I cry out for help unto thee, and thou dost not answer, I stand still, and thou dost gaze at me;
21 Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
Thou art turned to become a cruel one unto me, With the might of thy hand, thou assailest me;
22 Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
Thou liftest up me to the wind, thou carriest me away, and the storm maketh me faint;
23 Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
For I know that, unto death, thou wilt bring me back, even unto the house of meeting for every one living.
24 Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours?
Only, against a heap of ruins, will one not thrust a hand! Surely, when one is in calamity—for that very reason, is there an outcry for help.
25 Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
Verily I wept, for him whose lot was hard, Grieved was my soul, for the needy.
26 Et pourtant! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
Surely, for good, I looked, but there came in evil, And I waited for light, but there came in darkness;
27 Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
I boiled within me, and rested not, There confronted me—days of affliction;
28 Je marche noirci, mais non par le soleil; debout dans l'assemblée, je me lamente,
In gloom, I walked along, without sun, I arose—in the convocation, I cried out for help;
29 devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
A brother, became I to the brutes that howl, and a companion to the birds that screech:
30 Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
My skin, turned black, and peeled off me, and, my bones, burned with heat:
31 Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.
Thus is attuned to mourning—my lyre, and my flute, to the noise of them who weep.