< Job 30 >

1 Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2 Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr:
Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
3 desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude;
They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground; in the gloom of wasteness and desolation.
4 ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain;
They pluck salt-wort by the bushes; and the roots of the broom [are] their meat.
5 ils sont bannis de la société; on crie après eux, comme après les larrons;
They are driven forth from the midst [of men]; they cry after them as after a thief.
6 réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
7 parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
8 impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays!
[They are] children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land.
9 Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours;
And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
10 ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
They abhor me, they stand aloof from me, and spare not to spit in my face.
11 Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
For he hath loosed his cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
12 A ma droite leur engeance se lève; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire;
Upon my right hand rise the rabble; they thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
13 ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
They mar my path, they set forward my calamity, [even] men that have no helper.
14 Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
As through a wide breach they come: in the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
16 Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte; les jours de malheur m'ont saisi.
And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
17 La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
In the night season my bones are pierced in me, and the [pains] that gnaw me take no rest.
18 Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
By the great force [of my disease] is my garment disfigured: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas! je suis là debout, et Tu me regardes!
I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou lookest at me.
21 Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
Thou art turned to be cruel to me: with the might of thy hand thou persecutest me.
22 Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; and thou dissolvest me in the storm.
23 Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours?
Surely against a ruinous heap he will not put forth his hand; though [it be] in his destruction, [one may utter] a cry because of these things.
25 Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the needy?
26 Et pourtant! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, there came darkness.
27 Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
My bowels boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil; debout dans l'assemblée, je me lamente,
I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
29 devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
My skin is black, [and falleth] from me, and my bones are burned with heat.
31 Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.
Therefore is my harp [turned] to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.

< Job 30 >