< Job 30 >
1 Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr:
Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
3 desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude;
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
4 ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain;
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
5 ils sont bannis de la société; on crie après eux, comme après les larrons;
They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
6 réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
7 parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
8 impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays!
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
9 Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours;
And now I am their song, yea, I am their byword.
10 ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
11 Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
12 A ma droite leur engeance se lève; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire;
At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
13 ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
14 Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
16 Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte; les jours de malheur m'ont saisi.
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
17 La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
18 Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
19 Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas! je suis là debout, et Tu me regardes!
I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
21 Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
22 Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
23 Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
24 Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours?
Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
25 Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
26 Et pourtant! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
27 Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil; debout dans l'assemblée, je me lamente,
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
29 devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
30 Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
31 Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.
My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.