< Job 30 >
1 Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in [their] turn, whose fathers I set at nothing; whom I did not deem worthy [to be with] my shepherd dogs.
2 Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr:
Yes, why had I the strength of their hands? for them the full term [of life] was lost.
3 desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude;
[One is] childless in lack and famine, [such as] they that fled but lately the distress and misery of drought.
4 ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain;
Who compass the salt places on the sounding [shore], who had salt [herbs] for their food, and were dishonourable and of no repute, in lack of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
5 ils sont bannis de la société; on crie après eux, comme après les larrons;
Thieves have risen up against me,
6 réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs.
7 parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
They will cry out amongst the rustling [bushes].
8 impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays!
[They are] sons of fools and vile men, [whose] name and glory [are] quenched from off the earth.
9 Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours;
But now I am their music, and they have me for a byword.
10 ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
11 Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
12 A ma droite leur engeance se lève; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire;
They have risen up against [me] on the right hand of [their] offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
13 ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons.
14 Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
My pains return upon [me]; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud.
16 Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte; les jours de malheur m'ont saisi.
Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me.
17 La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
18 Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
With great force [my disease] has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat.
19 Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
And you have counted me as clay; my portion in dust and ashes.
20 Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas! je suis là debout, et Tu me regardes!
And I have cried to you, but you hear me not: but they stood still, and observed me.
21 Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
They attacked me also without mercy: you have scourged me with a strong hand.
22 Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
And you have put me to grief, and have cast me away from safety.
23 Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
For I know that death will destroy me: for the earth is the house [appointed] for every mortal.
24 Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours?
Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me.
25 Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress.
26 Et pourtant! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me.
27 Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil; debout dans l'assemblée, je me lamente,
I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.
29 devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches.
30 Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
And my skin has been greatly blackened, and my bones are burnt with heat.
31 Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.
My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.