< Job 30 >

1 Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks.
2 Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr:
Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them.
3 desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude;
They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land.
4 ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain;
They are pulling off the salt leaves from the brushwood, and making a meal of roots.
5 ils sont bannis de la société; on crie après eux, comme après les larrons;
They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves
6 réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
They have to get a resting-place in the hollows of the valleys, in holes of the earth and rocks.
7 parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
They make noises like asses among the brushwood; they get together under the thorns.
8 impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays!
They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land.
9 Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours;
And now I have become their song, and I am a word of shame to them.
10 ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me.
11 Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me.
12 A ma droite leur engeance se lève; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire;
The lines of his men of war put themselves in order, and make high their ways of destruction against me:
13 ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me;
14 Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
As through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
Fears have come on me; my hope is gone like the wind, and my well-being like a cloud.
16 Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte; les jours de malheur m'ont saisi.
But now my soul is turned to water in me, days of trouble overtake me:
17 La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains.
18 Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
With great force he takes a grip of my clothing, pulling me by the neck of my coat.
19 Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
Truly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust.
20 Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas! je suis là debout, et Tu me regardes!
You give no answer to my cry, and take no note of my prayer.
21 Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
You have become cruel to me; the strength of your hand is hard on me.
22 Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm.
23 Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living.
24 Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours?
Has not my hand been stretched out in help to the poor? have I not been a saviour to him in his trouble?
25 Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
Have I not been weeping for the crushed? and was not my soul sad for him who was in need?
26 Et pourtant! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
For I was looking for good, and evil came; I was waiting for light, and it became dark.
27 Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil; debout dans l'assemblée, je me lamente,
I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help.
29 devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
I have become a brother to the jackals, and go about in the company of ostriches.
30 Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
My skin is black and dropping off me; and my bones are burning with the heat of my disease.
31 Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.
And my music has been turned to sorrow, and the sound of my pipe into the noise of weeping.

< Job 30 >