< Job 30 >
1 Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
“But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs.
2 Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr:
What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them?
3 desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude;
Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night.
4 ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain;
They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
5 ils sont bannis de la société; on crie après eux, comme après les larrons;
They were banished from among men, shouted down like thieves,
6 réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
7 parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
8 impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays!
A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
9 Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours;
And now they mock me in song; I have become a byword among them.
10 ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
11 Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.
12 A ma droite leur engeance se lève; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire;
The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
13 ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them.
14 Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud.
16 Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte; les jours de malheur m'ont saisi.
And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me.
17 La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
18 Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic.
19 Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
20 Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas! je suis là debout, et Tu me regardes!
I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me.
21 Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand.
22 Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm.
23 Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
24 Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours?
Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress.
25 Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy?
26 Et pourtant! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell.
27 Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil; debout dans l'assemblée, je me lamente,
I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
29 devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
I have become a brother of jackals, a companion of ostriches.
30 Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
My skin grows black and peels, and my bones burn with fever.
31 Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.
My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.