< Job 30 >

1 Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
2 Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr:
Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
3 desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude;
tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
4 ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain;
og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
5 ils sont bannis de la société; on crie après eux, comme après les larrons;
Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve råbes der efter dem.
6 réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
7 parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
8 impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays!
en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
9 Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours;
Men nu er jeg Hånsang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
10 ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
11 Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
12 A ma droite leur engeance se lève; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire;
Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slår de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig
13 ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
14 Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
16 Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte; les jours de malheur m'ont saisi.
Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
17 La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
18 Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
19 Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
20 Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas! je suis là debout, et Tu me regardes!
Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du står der og ænser mig ikke;
21 Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Hånd.
22 Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
23 Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
24 Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours?
Dog, mon den druknende ej rækker Hånden ud og råber om Hjælp, når han går under?
25 Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
Mon ikke jeg græder over den, som havde det hårdt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
26 Et pourtant! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
Jeg biede på Lykke, men Ulykke kom, jeg håbed på Lys, men Mørke kom;
27 Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
28 Je marche noirci, mais non par le soleil; debout dans l'assemblée, je me lamente,
trøstesløs går jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og råber;
29 devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
30 Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
31 Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.
min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Gråd!

< Job 30 >