< Job 3 >
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
2 Et Job prit la parole et dit:
Pois Jó respondeu, e disse:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
4 Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
5 Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
6 Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
7 Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
8 Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
9 Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
10 car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
11 Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
12 Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
13 Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
14 avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
15 ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
17 Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
18 là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
19 Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
20 Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
21 qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
22 qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
23 à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
[E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
24 Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
25 car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
26 Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.
Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.