< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
2 Et Job prit la parole et dit:
et locutus est
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
4 Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
5 Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
6 Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
7 Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
sit nox illa solitaria nec laude digna
8 Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
9 Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
10 car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
11 Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
12 Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
13 Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
14 avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
15 ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
16 ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
17 Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
18 là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
19 Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
20 Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
21 qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
22 qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
23 à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
24 Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
25 car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
26 Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.
nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio

< Job 3 >