< Job 3 >
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;
2 Et Job prit la parole et dit:
prese a dire:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: «E' stato concepito un uomo!».
4 Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce.
5 Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno!
6 Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi.
7 Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa.
8 Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan.
9 Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora,
10 car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei!
11 Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo?
12 Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi?
13 Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace
14 avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei,
15 ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento.
16 ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce.
17 Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze.
18 là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino.
19 Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
20 Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore,
21 qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro,
22 qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba...
23 à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
24 Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua,
25 car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge.
26 Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.
Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento!