< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
Kemudian Ayub mulai berbicara dan mengutuki hari kelahirannya, katanya,
2 Et Job prit la parole et dit:
"Ya Allah, kutukilah hari kelahiranku, dan malam aku mulai dikandung ibuku!
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
4 Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
Ya Allah, jadikanlah hari itu gelap, hapuskan dari ingatan-Mu hingga lenyap; janganlah Engkau biarkan pula cahaya cerah menyinarinya.
5 Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
Jadikanlah hari itu hitam kelam, gelap gulita, kabur dan suram; liputilah dengan awan dan mega, tudungilah dari sinar sang surya.
6 Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
Hendaknya malam itu dihilangkan dari hitungan tahun dan bulan; jangan lagi dikenang, jangan pula dibilang.
7 Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
Biarlah malam itu penuh kegelapan tiada kemesraan, tiada kegembiraan.
8 Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
Hai orang perdukunan dan pengendali Lewiatan, timpalah hari itu dengan sumpah dan kutukan;
9 Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
jangan sampai bintang kejora bersinar, jangan biarkan sinar fajar memancar! Biarlah malam itu percuma menunggu datangnya hari dan harapan yang baru.
10 car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
Terkutuklah malam celaka ketika aku dilahirkan bunda, dan dibiarkan menanggung sengsara.
11 Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
Mengapa aku tidak mati dalam rahim ibu, atau putus nyawa pada saat kelahiranku?
12 Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
Mengapa aku dipeluk ibuku dan dipangkunya, serta disusuinya pada buah dadanya?
13 Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
Sekiranya pada saat itu aku berpulang, maka aku tidur dan mengaso dengan tenang,
14 avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
seperti para raja dan penguasa dahulu kala, yang membangun kembali istana zaman purba.
15 ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
Aku tertidur seperti putra raja, yang mengisi rumahnya dengan perak kencana.
16 ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
Mengapa aku tidak lahir tanpa nyawa supaya tidurku lelap dan terlena?
17 Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
Di sana, di dalam kuburan, penjahat tidak melakukan kejahatan, dan buruh yang habis tenaga dapat melepaskan lelahnya.
18 là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
Juga tawanan merasa lega, bebas dari hardik para penjaga.
19 Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
Di sana semua orang sama: yang tenar dan yang tidak ternama. Dan para budak bebas akhirnya.
20 Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
Mengapa manusia dibiarkan terus hidup sengsara? Mengapa terang diberi kepada yang duka?
21 qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
Mereka lebih suka kuburan daripada harta, menanti maut, tapi tak kunjung tiba.
22 qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
Kebahagiaan baru dapat dirasakan bila mereka mati dan dikuburkan.
23 à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
Masa depan mereka diselubungi oleh Allah, mereka dikepung olehnya dari segala arah.
24 Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
Gantinya makan aku mengeluh, tiada hentinya aku mengaduh.
25 car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
Segala yang kucemaskan, menimpa aku, segala yang kutakuti, melanda aku.
26 Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.
Bagiku tiada ketentraman, aku menderita tanpa kesudahan."

< Job 3 >