< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 Et Job prit la parole et dit:
Und Hiob sprach:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
4 Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
5 Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
6 Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
7 Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
8 Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
9 Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
10 car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
11 Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
12 Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
13 Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
14 avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
15 ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
16 ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
17 Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
18 là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
19 Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
20 Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
21 qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
22 qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),
23 à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
24 Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
25 car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
26 Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!

< Job 3 >