< Job 3 >
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2 Et Job prit la parole et dit:
Job answered:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4 Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
5 Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
6 Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice amongst the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
8 Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
12 Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
13 Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
with kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
19 Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
26 Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.
I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”