< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
2 Et Job prit la parole et dit:
He said,
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
“May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
4 Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
5 Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
6 Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
7 Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
9 Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
10 car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
11 Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
12 Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
13 Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
14 avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
15 ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
16 ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
17 Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
18 là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
19 Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
20 Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
21 qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
22 qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
23 à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
24 Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
25 car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
26 Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.
I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”

< Job 3 >