< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2 Et Job prit la parole et dit:
And Job spake and said:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
4 Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
5 Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
6 Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
7 Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
8 Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
9 Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
10 car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
11 Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
12 Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
13 Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
14 avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
15 ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
16 ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
17 Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
18 là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
19 Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
The small and the great are there, And the servant is free from his master.
20 Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
21 qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
22 qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
23 à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
24 Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
25 car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
26 Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.
I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.

< Job 3 >