< Job 3 >
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Et Job prit la parole et dit:
And Job spoke, and said,
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine on it.
5 Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell on it; let the blackness of the day terrify it.
6 Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
As for that night, let darkness seize on it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
See, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from my eyes.
11 Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
15 ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul;
21 qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures;
22 qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
24 Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
For the thing which I greatly feared is come on me, and that which I was afraid of is come to me.
26 Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.