< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
2 Et Job prit la parole et dit:
And this is what he said:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
“May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
4 Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
5 Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
6 Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
7 Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
9 Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
10 car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
11 Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
12 Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
13 Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
14 avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
15 ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
16 ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
17 Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
18 là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
19 Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
20 Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
21 qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
22 qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
23 à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
25 car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
26 Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.
I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”

< Job 3 >