< Job 3 >
1 Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
2 Et Job prit la parole et dit:
og Job tog til Orde og sagde:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: "Se, en Dreng!"
4 Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den stråle ej Lyset frem!
5 Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
Mulm og Mørke løse den ind, Tåge lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!
6 Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Årets Dage, den komme ikke i Måneders Tal!
7 Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
8 Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan";
9 Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves på Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlåg,
10 car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
11 Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udånded straks fra Moders Skød?
12 Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
13 Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
Så havde jeg nu ligget og hvilet, så havde jeg slumret i Fred
14 avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,
15 ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
blandt Fyrster, rige på Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.
16 ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
Eller var jeg dog som et nedgravet Foster. som Børn, der ikke fik Lyset at se!
17 Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,
18 là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;
19 Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
små og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
20 Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
21 qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
dem, som bier forgæves på Døden, graver derefter som efter Skatte,
22 qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
som glæder sig til en Stenhøj, jubler, når de finder deres Grav
23 à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
24 Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve råb strømmer som Vand.
25 car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
26 Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.
Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, så kommer Uro!