< Job 29 >
1 Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
और अय्यूब फिर अपनी मिसाल लाकर कहने लगा,
2 O! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
“काश कि मैं ऐसा होता जैसे गुज़रे महीनों में, या'नी जैसा उन दिनों में जब ख़ुदा मेरी हिफ़ाज़त करता था।
3 où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres;
जब उसका चराग़ मेरे सिर पर रोशन रहता था, और मैं अँधेरे में उसके नूर के ज़रिए' से चलता था।
4 où j'étais au temps de mon automne; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente;
जैसा में अपनी बरोमन्दी के दिनों में था, जब ख़ुदा की ख़ुशनूदी मेरे ख़ेमे पर थी।
5 quand le Tout-puissant était encore avec moi, qu'autour de moi j'avais mes enfants;
जब क़ादिर — ए — मुतलक़ भी मेरे साथ था, और मेरे बच्चे मेरे साथ थे।
6 quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile;
जब मेरे क़दम मख्खन से धुलते थे, और चट्टान मेरे लिए तेल की नदियाँ बहाती थी।
7 quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place?
जब मैं शहर के फाटक पर जाता और अपने लिए चौक में बैठक तैयार करता था;
8 A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout;
तो जवान मुझे देखते और छिप जाते, और उम्र रसीदा उठ खड़े होते थे।
9 les princes s'arrêtaient en parlant, et mettaient leur main sur leur bouche;
हाकिम बोलना बंद कर देते, और अपने हाथ अपने मुँह पर रख लेते थे।
10 la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais.
रईसों की आवाज़ थम जाती, और उनकी ज़बान तालू से चिपक जाती थी।
11 Car, sur ma renommée, on me disait heureux, et à ma vue, on me donnait des éloges.
क्यूँकि कान जब मेरी सुन लेता तो मुझे मुबारक कहता था, और आँख जब मुझे देख लेती तो मेरी गावाही देती थी;
12 C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide;
क्यूँकि मैं ग़रीब को जब वह फ़रियाद करता छुड़ाता था और यतीमों को भी जिसका कोई मददगार न था।
13 l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve;
हलाक होनेवाला मुझे दुआ देता था, और मैं बेवा के दिल को ऐसा ख़ुश करता था कि वह गाने लगती थी।
14 je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement; mon équité m'était comme un manteau et un turban;
मैंने सदाक़त को पहना और उससे मुलब्बस हुआ: मेरा इन्साफ़ गोया जुब्बा और 'अमामा था।
15 je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux;
मैं अंधों के लिए आँखें था, और लंगड़ों के लिए पाँव।
16 j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
मैं मोहताज का बाप था, और मैं अजनबी के मु'आमिले की भी तहक़ीक़ करता था।
17 et je brisais la mâchoire du méchant, et d'entre ses dents lui arrachais sa proie.
मैं नारास्त के जबड़ों को तोड़ डालता, और उसके दाँतों से शिकार छुड़ालेता था।
18 Aussi je me disais: Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours;
तब मैं कहता था, कि मैं अपने आशियाने में हूँगा और मैं अपने दिनों को रेत की तरह बे शुमार करूँगा,
19 ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches;
मेरी जड़ें पानी तक फैल गई हैं, और रात भर ओस मेरी शाखों पर रहती है;
20 ma gloire me restera toujours jeune, et mon arc en ma main prendra force nouvelle.
मेरी शौकत मुझ में ताज़ा है, और मेरी कमान मेरे हाथ में नई की जाती है।
21 Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient;
'लोग मेरी तरफ़ कान लगाते और मुन्तज़िर रहते, और मेरी मशवरत के लिए ख़ामोश हो जाते थे।
22 après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
मेरी बातों के बा'द, वह फिर न बोलते थे; और मेरी तक़रीर उन पर टपकती थी
23 Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
वह मेरा ऐसा इन्तिज़ार करते थे जैसा बारिश का; और अपना मुँह ऐसा फैलाते थे जैसे पिछले मेंह के लिए।
24 Je leur souriais, quand ils perdaient courage; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
जब वह मायूस होते थे तो मैं उन पर मुस्कराता था, और मेरे चेहरे की रोनक की उन्होंने कभी न बिगाड़ा।
25 Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.
मैं उनकी राह को चुनता, और सरदार की तरह बैठता, और ऐसे रहता था जैसे फ़ौज में बादशाह, और जैसे वह जो ग़मज़दों को तसल्ली देता है।