< Job 29 >
1 Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
2 O! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
3 où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres;
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
4 où j'étais au temps de mon automne; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente;
wie ich war in den Tagen meiner Reife, als das Vertrauen Gottes über meinem Zelte waltete,
5 quand le Tout-puissant était encore avec moi, qu'autour de moi j'avais mes enfants;
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben rings um mich her;
6 quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile;
als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
7 quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place?
als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
8 A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout;
Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
9 les princes s'arrêtaient en parlant, et mettaient leur main sur leur bouche;
die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
10 la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais.
die Stimme der Vornehmen verstummte, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
11 Car, sur ma renommée, on me disait heureux, et à ma vue, on me donnait des éloges.
Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
12 C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide;
Denn ich befreite den Elenden, der um Hilfe rief, und die Waise, die keinen Helfer hatte.
13 l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve;
Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
14 je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement; mon équité m'était comme un manteau et un turban;
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, und sie bekleidete mich, wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
15 je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux;
Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
16 j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
17 et je brisais la mâchoire du méchant, et d'entre ses dents lui arrachais sa proie.
und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
18 Aussi je me disais: Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours;
Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand;
19 ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches;
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
20 ma gloire me restera toujours jeune, et mon arc en ma main prendra force nouvelle.
meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
21 Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient;
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
22 après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
23 Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
24 Je leur souriais, quand ils perdaient courage; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
25 Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.
Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.