< Job 29 >
1 Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
Moreover Job continued his discourse, and said:
2 O! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
O that I were as in months past, In the days when God was my guardian;
3 où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres;
When his lamp shined over my head, And when by his light I walked through darkness!
4 où j'étais au temps de mon automne; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente;
As I was in the autumn of my days, When the friendship of God was over my tent;
5 quand le Tout-puissant était encore avec moi, qu'autour de moi j'avais mes enfants;
When the Almighty was yet with me, And my children were around me;
6 quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile;
When I bathed my steps in milk, And the rock poured me out rivers of oil!
7 quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place?
When I went forth to the gate by the city, And took my seat in the market-place,
8 A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout;
The young men saw me and hid themselves, And the aged arose and stood.
9 les princes s'arrêtaient en parlant, et mettaient leur main sur leur bouche;
The princes refrained from speaking, And laid their hand upon their mouth.
10 la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais.
The nobles held their peace, And their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 Car, sur ma renommée, on me disait heureux, et à ma vue, on me donnait des éloges.
When the ear heard me, then it blessed me; And when the eye saw me, it gave witness to me.
12 C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide;
For I delivered the poor, when they cried; And the fatherless, who had none to help him.
13 l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve;
The blessing of him that was ready to perish came upon me, And I caused the heart of the widow to sing for joy.
14 je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement; mon équité m'était comme un manteau et un turban;
I clothed myself with righteousness, and it clothed itself with me; And justice was my robe and diadem.
15 je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux;
I was eyes to the blind, And feet was I to the lame;
16 j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
I was a father to the poor, And the cause of him I knew not I searched out;
17 et je brisais la mâchoire du méchant, et d'entre ses dents lui arrachais sa proie.
And I broke the teeth of the wicked, And plucked the spoil from his jaws.
18 Aussi je me disais: Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours;
Then said I, “I shall die in my nest; I shall multiply my days as the sand.
19 ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches;
My root is spread abroad to the waters, And the dew abideth on my branches.
20 ma gloire me restera toujours jeune, et mon arc en ma main prendra force nouvelle.
My glory is fresh with me, And my bow gathereth strength in my hand.”
21 Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient;
To me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.
22 après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
To my words they made no reply, When my speech dropped down upon them.
23 Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
Yea, they waited for me as for the rain; They opened their mouths wide as for the latter rain.
24 Je leur souriais, quand ils perdaient courage; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
If I smiled upon them, they believed it not; Nor did they cause the light of my countenance to fall.
25 Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.
When I came among them, I sat as chief; I dwelt as a king in the midst of an army, As a comforter among mourners.