< Job 29 >
1 Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
And Job continued and said in his parable,
2 O! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
Oh that I were as in months past, wherein God preserved me!
3 où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres;
As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness.
4 où j'étais au temps de mon automne; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente;
[As] when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house.
5 quand le Tout-puissant était encore avec moi, qu'autour de moi j'avais mes enfants;
When I was very fruitful, and my children were about me;
6 quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile;
when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk.
7 quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place?
When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets.
8 A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout;
The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up.
9 les princes s'arrêtaient en parlant, et mettaient leur main sur leur bouche;
And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth.
10 la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais.
And they that heard [me] blessed me, and their tongue clave to their throat.
11 Car, sur ma renommée, on me disait heureux, et à ma vue, on me donnait des éloges.
For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside.
12 C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide;
For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper.
13 l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve;
Let the blessing of the perishing one come upon me; yea, the mouth of the widow has blessed me.
14 je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement; mon équité m'était comme un manteau et un turban;
Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle.
15 je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux;
I was the eye of the blind, and the foot of the lame.
16 j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not.
17 et je brisais la mâchoire du méchant, et d'entre ses dents lui arrachais sa proie.
And I broke the jaw-teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth.
18 Aussi je me disais: Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours;
And I said, My age shall continue as the stem of a palm-tree; I shall live a long while.
19 ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches;
[My] root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop.
20 ma gloire me restera toujours jeune, et mon arc en ma main prendra force nouvelle.
My glory was fresh in me, and by bow prospered in his hand.
21 Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient;
[Men] heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel.
22 après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them.
23 Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
As the thirsty earth expecting the rain, so they [waited for] my speech.
24 Je leur souriais, quand ils perdaient courage; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
Were I to laugh on them, they would not believe [it]; and the light of my face has not failed.
25 Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.