< Job 29 >

1 Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
Og Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:
2 O! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
Ak, havde jeg det som tilforn, som dengang Gud tog sig af mig,
3 où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres;
da hans Lampe lyste over mit Hoved, og jeg ved hans Lys vandt frem i Mørke,
4 où j'étais au temps de mon automne; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente;
som i mine modne Aar, da Guds Fortrolighed var over mit Telt,
5 quand le Tout-puissant était encore avec moi, qu'autour de moi j'avais mes enfants;
da den Almægtige end var hos mig og mine Drenge var om mig,
6 quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile;
da mine Fødder vaded i Fløde, og Olie strømmede, hvor jeg stod,
7 quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place?
da jeg gik ud til Byens Port og rejste mit Sæde paa Torvet.
8 A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout;
Naar Ungdommen saa mig, gemte den sig, Oldinge rejste sig op og stod,
9 les princes s'arrêtaient en parlant, et mettaient leur main sur leur bouche;
Høvdinger standsed i Talen og lagde Haand paa Mund,
10 la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais.
Stormænds Røst forstummed, deres Tunge klæbed til Ganen;
11 Car, sur ma renommée, on me disait heureux, et à ma vue, on me donnait des éloges.
Øret hørte og priste mig lykkelig, Øjet saa og tilkendte mig Ære.
12 C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide;
Thi jeg redded den arme, der skreg om Hjælp, den faderløse, der savned en Hjælper;
13 l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve;
den, det gik skævt, velsignede mig, jeg frydede Enkens Hjerte;
14 je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement; mon équité m'était comme un manteau et un turban;
jeg klædte mig i Retfærd, og den i mig, i Ret som Kappe og Hovedbind.
15 je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux;
Jeg var den blindes Øje, jeg var den lammes Fod;
16 j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
jeg var de fattiges Fader, udreded den mig ukendtes Sag;
17 et je brisais la mâchoire du méchant, et d'entre ses dents lui arrachais sa proie.
den lovløses Tænder brød jeg, rev Byttet ud af hans Gab.
18 Aussi je me disais: Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours;
Saa tænkte jeg da: »Jeg skal dø i min Rede, leve saa længe som Føniksfuglen;
19 ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches;
min Rod kan Vand komme til, Duggen har Nattely i mine Grene;
20 ma gloire me restera toujours jeune, et mon arc en ma main prendra force nouvelle.
min Ære er altid ny, min Bue er altid ung i min Haand!«
21 Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient;
Mig hørte de paa og bied, var tavse, mens jeg gav Raad;
22 après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
ingen tog Ordet, naar jeg havde talt, mine Ord faldt kvægende paa dem;
23 Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
de bied paa mig som paa Regn, spærred Munden op efter Vaarregn.
24 Je leur souriais, quand ils perdaient courage; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
Mistrøstige smilte jeg til, mit Aasyns Lys fik de ej til at svinde.
25 Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.
Vejen valgte jeg for dem og sad som Høvding, troned som Konge blandt Hærmænd, som den, der gav sørgende Trøst.

< Job 29 >