< Job 28 >
1 Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
“Beae a wotu dwetɛ wɔ hɔ ne beae a wɔnan sika kɔkɔɔ.
2 on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
Wotu dade fi fam, na wɔnan kɔbere fi dadebo mu.
3 on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
Onipa ma sum ba awiei; na ɔhwehwɛ kɔ akyirikyiri asase mu kɔhwehwɛ dadebo wɔ sum kabii mu.
4 on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
Wɔde fagudetu afiri hyɛ beae a ɛmmɛn ɔdesani atenae, mmeae a nnipa anan nsii hɔ da, baabi a ɛmmɛn nnipa no, ɛhɔ na wodi aforosian.
5 La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
Asase a ɛbɔ aduan no, wɔdan ase no te sɛ nea wɔde ogya na ayɛ;
6 c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
hoabo fi nʼabotan mu na sikakɔkɔɔ mpɔw nso wɔ ne mfutuma mu.
7 nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
Ɔkɔre biara nnim saa kwan a ahintaw no, akoroma biara ani nhuu ɛ.
8 il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
Mmoa ahantanfo nsi hɔ na gyata nkɔdɛɛdɛɛ wɔ hɔ.
9 L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
Onipa nsa paapae abotan dennen na ɔma mmepɔw ase da hɔ.
10 Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
Otwa aka fa abotan mu, na ohu nʼademude nyinaa.
11 il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
Ɔhwehwɛ baabi a nsubɔnten ti wɔ na ɔda nneɛma a ahintaw adi.
12 Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
“Nanso ɛhe na yebehu nea nyansa hyɛ? Ɛhe na ntease te?
13 L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Onipa renhu ne bo a ɛsom; wɔrenhu wɔ ateasefo asase so.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
Na ebun ka se, ‘Enni me mu’; na po nso se, ‘Enni me nkyɛn.’
15 On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
Wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ ankasa ntɔ, na wɔrentumi mfa dwetɛ nkari ne bo.
16 On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
Wɔrentumi mfa Ofir sikakɔkɔɔ ntɔ apopobibiribo anaa hoabo nso saa ara.
17 On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
Wɔrentumi mfa ahwehwɛ anaa sikakɔkɔɔ ntoto ho, na wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ nnwinne nsesa.
18 A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
Ɛnsɛ sɛ yɛbɔ ahene panyin ne ahwehwɛbo din; nyansa bo sen nhene pa.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
Etiopia akraatebo ne no nsɛ; wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ kronkron ntɔ.
20 La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
“Ɛno de, na ɛhe na nyansa fi? Ɛhe na ntease te?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
Wɔde asie abɔde biara ani, wɔde asie wim nnomaa mpo.
22 L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
Ɔsɛe ne Owu ka se, ‘Yɛate no huhuhuhu kɛkɛ.’
23 Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
Onyankopɔn te ɔkwan a ɛkɔ hɔ ase, na ɔno nko ara na onim faako a ɛte,
24 car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
efisɛ ɔhwɛ kodu nsase ano na ohu biribiara a ɛwɔ ɔsoro ase.
25 Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
Bere a ɔhyɛɛ mframa ano den too hɔ na osusuw nsuwa no,
26 quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
bere a ɔkaa no ɔhyɛ so kyerɛɛ osutɔ na otwaa kwan maa aprannaa no,
27 alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
afei ɔhwɛɛ nyansa na ɔkarii no hwɛe; na ogyee no too mu na ɔsɔɔ no hwɛe.
28 et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.
Na ɔka kyerɛɛ onipa se, ‘Awurade suro, ɛno ne nyansa; na sɛ wokyi bɔne, yɛ ntease.’”