< Job 28 >
1 Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
Gümüş maden ocağından elde edilir, Altını arıtmak için de bir yer vardır.
2 on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
Demir topraktan çıkarılır, Bakırsa taştan.
3 on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
İnsan karanlığa son verir, Koyu karanlığın, ölüm gölgesinin taşlarını Son sınırına kadar araştırır.
4 on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
Maden kuyusunu insanların oturduğu yerden uzakta açar, İnsan ayağının unuttuğu yerlerde, Herkesten uzak iplere sarılıp sallanır.
5 La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
Ekmek topraktan çıkar, Toprağın altı ise yanmış, altüst olmuştur.
6 c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
Kayalarından laciverttaşı çıkar, Yüzeyi altın tozunu andırır.
7 nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
Yırtıcı kuş yolu bilmez, Doğanın gözü onu görmemiştir.
8 il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
Güçlü hayvanlar oraya ayak basmamış, Aslan oradan geçmemiştir.
9 L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
Madenci elini çakmak taşına uzatır, Dağları kökünden altüst eder.
10 Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
Kayaların içinden tüneller açar, Gözleri değerli ne varsa görür.
11 il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
Irmakların kaynağını tıkar, Gizli olanı ışığa çıkarır.
12 Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
Ama bilgelik nerede bulunur? Aklın yeri neresi?
13 L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
İnsan onun değerini bilmez, Yaşayanlar diyarında ona rastlanmaz.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
Engin, “Bende değil” der, Deniz, “Yanımda değil.”
15 On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
Onun bedeli saf altınla ödenmez, Değeri gümüşle ölçülmez.
16 On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
Ona Ofir altınıyla, değerli oniksle, Laciverttaşıyla değer biçilmez.
17 On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
Ne altın ne cam onunla karşılaştırılabilir, Saf altın kaplara değişilmez.
18 A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
Yanında mercanla billurun sözü edilmez, Bilgeliğin değeri mücevherden üstündür.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
Kûş topazı onunla denk sayılmaz, Saf altınla ona değer biçilmez.
20 La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
Öyleyse bilgelik nereden geliyor? Aklın yeri neresi?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
O bütün canlıların gözünden uzaktır, Gökte uçan kuşlardan bile saklıdır.
22 L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
Yıkım'la Ölüm: “Kulaklarımız ancak fısıltısını duydu” der.
23 Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
Onun yolunu Tanrı anlar, Yerini bilen O'dur.
24 car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
Çünkü O yeryüzünün uçlarına kadar bakar, Göklerin altındaki her şeyi görür.
25 Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
Rüzgara güç verdiği, Suları ölçtüğü,
26 quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
Yağmura kural koyduğu, Yıldırıma yol açtığı zaman,
27 alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
Bilgeliği görüp değerini biçti, Onu onaylayıp araştırdı.
28 et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.
İnsana, “İşte Rab korkusu, bilgelik budur” dedi, “Kötülükten kaçınmak akıllılıktır.”