< Job 28 >
1 Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
2 on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
3 on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
4 on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
5 La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
6 c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
7 nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
8 il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
9 L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
10 Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
11 il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
12 Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
13 L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
15 On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
16 On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
17 On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
18 A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
20 La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
22 L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
23 Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
24 car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
25 Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
26 quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
27 alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
28 et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.
At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.