< Job 28 >

1 Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
“Kuna machimbo ya fedha, na mahali dhahabu isafishwapo.
2 on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
Chuma hupatikana ardhini, nayo shaba huyeyushwa kutoka mawe ya madini.
3 on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
Mwanadamu hukomesha giza; huyatafuta hadi sehemu iliyo mbali, kwa ajili ya kuchimbua mawe yenye madini katika giza jeusi sana.
4 on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
Huchimba shimo jembamba mbali na makao ya watu, mahali paliposahaulika na nyayo za wanadamu; mbali na wanadamu huningʼinia na kupembea kwa kamba.
5 La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
Ardhi, ambako chakula hutoka, chini hugeuzwa kwa moto;
6 c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
yakuti samawi hutoka katika miamba yake, nalo vumbi lake lina vipande vya dhahabu.
7 nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
Hakuna ndege awindaye aijuaye njia ile iliyofichika, wala hakuna jicho la mwewe lililoiona.
8 il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
Wanyama wa porini wanaotamba hawajawahi kupakanyaga, wala simba azungukaye huko.
9 L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
Mikono ya mwanadamu hushambulia miamba migumu sana, na kuiacha wazi mizizi ya milima.
10 Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
Hutoboa shimo refu la kupenya chini kwa chini kwenye miamba; macho yake huona hazina zake zote.
11 il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
Hutafuta vyanzo vya mito na kuvileta vitu vilivyofichika katika nuru.
12 Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
“Lakini hekima inaweza kupatikana wapi? Ufahamu unakaa wapi?
13 L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Mwanadamu hatambui thamani yake; haiwezi kupatikana katika nchi ya walio hai.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
Kilindi husema, ‘Haiko ndani yangu’; bahari nayo husema, ‘Haiko pamoja nami.’
15 On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi kuliko zote, wala thamani yake haiwezi kupimwa kwa fedha.
16 On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu ya Ofiri, kwa shohamu ya thamani kubwa au yakuti samawi ya thamani kubwa.
17 On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
Dhahabu wala mawe maangavu haviwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi hubadilishwa na vito vya dhahabu.
18 A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
Marijani na yaspi hazistahili kutajwa; thamani ya hekima ni zaidi ya akiki nyekundu.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
Yakuti manjano ipatikanayo Kushi haiwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi.
20 La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
“Ni wapi basi hekima itokako? Ufahamu hukaa wapi?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
Imefichika machoni pa kila kitu kilicho hai, imesitiriwa hata kwa ndege wa angani.
22 L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
Uharibifu na Mauti husema, ‘Ni uvumi wake tu uliotufikia masikioni mwetu.’
23 Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
Mungu anaifahamu njia ya kuiendea hekima na ndiye peke yake anayefahamu inakokaa,
24 car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
kwa maana yeye huitazama miisho ya dunia na huona kila kitu chini ya mbingu.
25 Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
Alipofanyiza nguvu za upepo na kuyapima maji,
26 quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
alipofanya maagizo kwa ajili ya mvua na njia kwa ajili ya umeme wa radi,
27 alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
ndipo alipoitazama hekima na kuikadiria thamani yake, akaithibitisha na kuihakikisha.
28 et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.
Naye Mungu akamwambia mwanadamu, ‘Kumcha Bwana: hiyo ndiyo hekima, nako kujitenga na uovu ndio ufahamu.’”

< Job 28 >