< Job 28 >

1 Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
“La plata tiene sus veneros, y el oro su lugar donde lo acrisolan.
2 on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
El hierro se saca de la tierra, y de la piedra fundida el cobre.
3 on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
El (hombre) pone fin a las tinieblas, y hasta en lo más profundo, excava las piedras (escondidas) en densa oscuridad.
4 on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
Abre galerías, lejos de la habitación humana donde, ignorado de los transeúntes, (trabaja) descolgándose y balanceando el cuerpo.
5 La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
La tierra, de donde sale el pan, está revuelta en sus entrañas como por el fuego,
6 c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
pues en sus piedras hay zafiros; y sus terrones contienen oro.
7 nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
Sendas hay que no conoce el águila, ni puede verlas el ojo del halcón.
8 il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
No las pisan las fieras, ni pasó jamás por ellas león.
9 L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
Al pedernal extiende su mano, explorando la raíz de los montes.
10 Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
Abre zanjas a través de las rocas, y su ojo ve todo lo precioso.
11 il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
Detiene las goteras de las aguas y saca a luz lo que estaba escondido.
12 Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
Mas la sabiduría ¿dónde se halla? ¿Dónde reside la inteligencia?
13 L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
No conoce el hombre su valor y nadie puede encontrarla en la tierra de los vivientes.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
El abismo dice: «No está en mí»; y el mar responde: «Tampoco conmigo está».
15 On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
No se compra con oro finísimo, ni se pesa plata a cambio de ella.
16 On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
No se la compensa con el oro de Ofir, ni con el ónice precioso, ni con el zafiro.
17 On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
No se la equipara al oro, ni al vidrio, ni se la cambia por vasos de oro puro.
18 A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
Corales y cristal ni se mencionan; la posesión de la sabiduría vale más que las perlas.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
No le es igual el topacio de Etiopía; el oro más puro no alcanza su valor.
20 La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
¿De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Cuál es el lugar de la inteligencia?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
Ocúltase a los ojos de todo viviente, y aun a las aves del cielo no se revela.
22 L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
El abismo y la muerte dicen: «Hemos oído hablar de ella.»
23 Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
Mas su camino solo conoce Dios, Él sabe dónde ella reside.
24 car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
Porque su vista alcanza los extremos de la tierra; Él ve cuanto hay bajo todo el cielo.
25 Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
Cuando fijó el peso del viento, y estableció la medida de las aguas;
26 quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
cuando dio leyes a la lluvia, y trazó el camino de las tempestades,
27 alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
entonces Él la vio, y la describió; la estableció y la escudriñó,
28 et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.
y dijo al hombre: «El temor del Señor, esta es la sabiduría, y huir del mal, esta es la inteligencia».”

< Job 28 >