< Job 28 >
1 Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
“Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
2 on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
3 on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
4 on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
5 La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
6 c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
7 nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
8 il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
9 L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
10 Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
11 il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
12 Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
“Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
13 L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
15 On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
16 On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
17 On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
18 A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
20 La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
“Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
22 L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
23 Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
24 car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
25 Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
26 quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
27 alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
28 et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.
Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”