< Job 28 >

1 Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
Арӂинтул аре о минэ де унде се скоате ши аурул аре ун лок де унде есте скос ка сэ фие курэцит.
2 on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
Ферул се скоате дин пэмынт ши пятра се топеште ка сэ дя арама.
3 on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
Омул пуне капэт ынтунерикулуй, черчетязэ, пынэ ын цинутуриле челе май адынчь, петреле аскунсе ын негура ши ын умбра морций.
4 on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
Сапэ о фынтынэ департе де локуриле локуите; пичоареле ну-й май сунт де ажутор, стэ атырнат ши се клатинэ, департе де локуинцеле оменешть.
5 La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
Пэмынтул, де унде есе пыня, есте рэсколит ынэунтрул луй ка де фок;
6 c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
петреле луй купринд сафир ши ын ел се гэсеште пулбере де аур.
7 nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
Пасэря де прадэ ну-й куноаште кэраря. Окюл вултурулуй н-а зэрит-о,
8 il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
челе май труфаше добитоаче н-ау кэлкат пе еа ши леул н-а трекут ничодатэ пе еа.
9 L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
Омул ышь пуне мына пе стынка де кремене ши рэстоарнэ мунций дин рэдэчинэ.
10 Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
Сапэ шанцурь ын стынчь ши окюл луй привеште тот че есте де прец ын еле.
11 il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
Опреште курӂеря апелор ши скоате ла луминэ че есте аскунс.
12 Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
Дар ынцелепчуня унде се гэсеште? Унде есте локуинца причеперий?
13 L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Омул ну-й куноаште прецул, еа ну се гэсеште ын пэмынтул челор вий.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
Адынкул зиче: ‘Ну есте ын мине’, ши маря зиче: ‘Ну есте ла мине.’
15 On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
Еа ну се дэ ын скимбул аурулуй курат, ну се кумпэрэ кынтэринду-се ку арӂинт;
16 On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
ну се кынтэреште пе аурул дин Офир, нич пе ониксул чел скумп, нич пе сафир.
17 On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
Ну се поате асемэна ку аурул, нич ку диамантул, ну се поате скимба ку ун вас де аур алес.
18 A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
Мэрӂянул ши кристалул ну сунт нимик пе лынгэ еа: ынцелепчуня прецуеште май мулт декыт мэргэритареле.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
Топазул дин Етиопия ну есте ка еа ши аурул курат ну се кумпэнеште ку еа.
20 La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
Де унде вине атунч ынцелепчуня? Унде есте локуинца причеперий?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
Есте аскунсэ де окий тутурор челор вий, есте аскунсэ де пэсэриле черулуй.
22 L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
Адынкул ши моартя зик: ‘Ной ам аузит ворбинду-се де еа.’
23 Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
Думнезеу ый штие друмул, Ел ый куноаште локуинца.
24 car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
Кэч Ел веде пынэ ла марӂиниле пэмынтулуй, зэреште тотул суб черурь.
25 Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
Кынд а рындуит греутатя вынтулуй ши кынд а хотэрыт мэсура апелор,
26 quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
кынд а дат леӂь плоий ши кынд а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши тунетулуй,
27 alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
атунч а вэзут ынцелепчуня ши а арэтат-о, й-а пус темелииле ши а пус-о ла ынчеркаре.
28 et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.
Апой а зис омулуй: ‘Ятэ, фрика де Домнул, ачаста есте ынцелепчуня; депэртаря де рэу есте причепере.’”

< Job 28 >