< Job 28 >

1 Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
Dhugumaan iddoon meetiin keessaa qotamu, lafti warqeen itti baafamee qulqulleeffamu jira.
2 on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
Sibiilli lafa keessaa baafama; sibiilli diimaan immoo dhagaa albuudaa irraa baqfama.
3 on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
Namni hamma dhuma dukkanaatti deema; moggaa akka malee fagoo dhaqees, dukkana hamaa keessa dhagaa albuudaa barbaada.
4 on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
Inni lafa namoonni jiraatan irraa fagaatee iddoo miilli namaa ejjetee hin beeknetti boolla qota; namoota irraa fagaatee ni rarraʼa; asii fi achis ni raafama.
5 La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
Lafa irraa garuu nyaatatu argama; jala isheetiin immoo akka waan ibidda taateetti geeddaramti;
6 c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
dhagaan isaa burqaa sanpeerii ti; biyyoon isaas warqee qaba.
7 nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
Allaattiin tokko iyyuu karaa dhokfame sana hin beeku; iji culullees karaa sana hin argine.
8 il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
Bineensonni sodaachisoon irra hin ejjenne; leencis karaa sana hin darbine.
9 L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
Harki namaa dhagaa jabaa cabsa; hundee tulluuwwanii immoo ni gaggaragalcha.
10 Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
Inni kattaa keessaan karaa baasa; iji isaas waan gatii guddaa hunda arga.
11 il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
Madda lageenii ni sakattaʼa; waan dhokfames ifatti ni baasa.
12 Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
Ogummaan garuu eessaa argamti? Hubannaanis eessa jiraata?
13 L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Namni gatii isaa hin beeku; inni biyya jiraattotaa keessatti hin argamu.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
Tujubni, “Inni na keessa hin jiru” jedha; galaannis, “Inni na bira hin jiru” jedha.
15 On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
Warqeen qulqulluun isa bituu hin dandaʼu; gatiin isaas meetiidhaan hin madaalamu.
16 On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
Warqee Oofiiriitti, dhagaa gatii guddaa sardooniksiitti yookaan sanpeeriitti hin tilmaamamu.
17 On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
Warqee fi dhagaan akka bilillee calaqqisu ittiin hin qixxaatu; inni faaya warqee qulqulluutiin hin geeddaramu.
18 A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
Elellaanii fi dooqni akka waan gatii qabaniitti hin hedaman; gatiin ogummaa lula diimaa caala.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
Tophaaziyooniin Itoophiyaa itti qixxaatu; warqee qulqulluudhaanis bitamuu hin dandaʼu.
20 La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
Yoos ogummaan eessaa dhufti ree? Hubannaanis eessa jiraatti?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
Isheen ija uumama hundaa jalaa dhokatteerti; simbirroota samii jalaas baddeerti.
22 L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
Badiisnii fi Duuti, “Nu oduu ishee qofa gurra keenyaan dhageenye” jedhu.
23 Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
Waaqa qofatu daandii gara ishee geessu hubatee, lafa inni jiraatus beeka;
24 car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
inni handaara lafaa ni ilaala; waan samii jala jiru hunda ni argaatii.
25 Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
Inni yommuu bubbeedhaaf humna kennee bishaanota safaretti,
26 quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
yommuu bokkaadhaaf seera dhaabee bakakkaaf immoo daandii baasetti,
27 alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
inni ogummaa ilaalee madaale; jabeessee dhaabee ishee qorate.
28 et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.
Ergasii ilmaan namaatiin, “Gooftaa sodaachuun ogummaa; waan hamaa irraa fagaachuunis hubannaa dha” jedhe.

< Job 28 >