< Job 28 >

1 Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
“Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
2 on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
3 on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
4 on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
5 La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
6 c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
7 nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
8 il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
9 L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
10 Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
11 il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
12 Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
“Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
13 L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
15 On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
16 On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
17 On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
18 A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
20 La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
“Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
22 L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
23 Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
24 car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
25 Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
26 quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
27 alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
28 et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.
N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”

< Job 28 >