< Job 28 >
1 Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
2 on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
3 on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
4 on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
5 La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
6 c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
7 nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
8 il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
9 L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
10 Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
11 il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
12 Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
13 L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
15 On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
16 On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
17 On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
18 A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
20 La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
22 L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
23 Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
24 car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
25 Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
26 quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
27 alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
28 et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.
Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »