< Job 28 >
1 Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur
2 on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertitur
3 on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis
4 on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios
5 La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est
6 c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurum
7 nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis
8 il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena
9 L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes
10 Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius
11 il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem
12 Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae
13 L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium
14 L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum
15 On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius
16 On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro
17 On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri
18 A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur
20 La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet
22 L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
23 Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius
24 car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit
25 Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura
26 quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus
27 alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit
28 et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.
et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia