< Job 28 >
1 Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
2 on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
3 on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
4 on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
5 La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
6 c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
7 nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
8 il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
9 L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
10 Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
11 il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
12 Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
13 L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
L'abisso dice: «Non è in me!» e il mare dice: «Neppure presso di me!».
15 On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
16 On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
17 On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
18 A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
20 La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
22 L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
L'abisso e la morte dicono: «Con gli orecchi ne udimmo la fama».
23 Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
24 car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
25 Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
26 quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
27 alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
28 et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.
e disse all'uomo: «Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza».