< Job 28 >

1 Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו
2 on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה
3 on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
קץ שם לחשך ולכל-תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות
4 on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
פרץ נחל מעם-גר--הנשכחים מני-רגל דלו מאנוש נעו
5 La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
ארץ--ממנה יצא-לחם ותחתיה נהפך כמו-אש
6 c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
מקום-ספיר אבניה ועפרת זהב לו
7 nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
נתיב לא-ידעו עיט ולא שזפתו עין איה
8 il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
לא-הדריכוהו בני-שחץ לא-עדה עליו שחל
9 L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים
10 Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
בצורות יארים בקע וכל-יקר ראתה עינו
11 il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור
12 Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה
13 L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
לא-ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים
14 L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
תהום אמר לא בי-היא וים אמר אין עמדי
15 On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
לא-יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה
16 On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
לא-תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר
17 On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
לא-יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי-פז
18 A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
לא-יערכנה פטדת-כוש בכתם טהור לא תסלה
20 La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
ונעלמה מעיני כל-חי ומעוף השמים נסתרה
22 L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה
23 Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
אלהים הבין דרכה והוא ידע את-מקומה
24 car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
כי-הוא לקצות-הארץ יביט תחת כל-השמים יראה
25 Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה
26 quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות
27 alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
אז ראה ויספרה הכינה וגם-חקרה
28 et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.
ויאמר לאדם--הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה

< Job 28 >