< Job 28 >
1 Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
2 on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
3 on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
Er hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
4 on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
5 La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
Die Erde, aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
6 c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin.
7 nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts nicht erblickt hat;
8 il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
den die wilden Tiere nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
9 L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
Er legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
10 Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
11 il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
12 Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? Und welches ist die Stätte des Verstandes?
13 L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Kein Mensch kennt ihren Wert, und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
15 On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
16 On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
17 On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
18 A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
Korallen und Kristall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
22 L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
23 Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
Gott versteht ihren Weg, und er kennt ihre Stätte.
24 car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
25 Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
26 quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
27 alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
da sah er sie und tat sie kund, er setzte sie ein und durchforschte sie auch.
28 et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.
Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.