< Job 28 >
1 Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
2 on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
3 on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
4 on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
5 La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
6 c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
7 nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture’s eye hath not seen:
8 il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
The lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
9 L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
10 Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
11 il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
12 Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
13 L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
15 On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
16 On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
17 On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
18 A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
20 La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
22 L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
23 Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
25 Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
26 quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
27 alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
28 et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.
And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.